Interview Travis de Tolk: in april gecrowdfund, in augustus geproduceerd en internationaal verspreid

Er zijn veel (lokale) apps die zich richten op het vertalen van teksten voor reizigers, waarvan Google Translate misschien wel de meest bekende is. Lennart van der Ziel was onder de indruk van wat er met software van vertaal apps al kon, maar ontevreden over het gebruiksgemak via een telefoon. We gaan in gesprek met Lennart over zijn -internationaal geroemde- brainchild Travis the Translator, oftewel Travis de Tolk; een AI gedreven stand-alone tool die interessant is reizigers en de reisindustrie.

De universele vertaaltool, gericht op spraakberichten moet ‘language gaps’ de wereld uit helpen en voor iedereen die reist en nieuwe mensen ontmoet, een persoonlijk of zakelijk gesprek nog waardevoller maken. Tijdens een internationale crowdfunding campagne op Indiegogo heeft het bedrijf meer dan $800.000 opgehaald (ruim 700% van het benodigde bedrag). In september worden de eerste apparaten uitgeleverd aan klanten van over de hele wereld.

Lennart van der Ziel, Founder Travis the Translator/ Travis de Tolk

Waar staat Travis de Tolk nu?

”De afgelopen maanden hebben we op eigen kracht hard gewerkt aan het bij elkaar brengen van de juiste kennis en expertise en het daadwerkelijk op de markt brengen van het internationale product Travis the Translator. Travis is een pocket tool gericht op communicatie; human voice en het vertalen daarvan voor het kunnen voeren van gesprekken in 80 talen.

De tool beschikt over een zware batterij die tot twaalf uur lang mee gaat, een sterke microfoon die in noisy omgevingen perfect functioneert en luide speakers. De onderliggende software, algoritmes en technologie gebaseerd op machine learning zorgen voor een realtime verbetering tijdens iedere gebruikservaring.

Tekst gaat verder na afbeelding

Het bedenken van Travis de Tolk als tool is begonnen vanuit de kennisvraag: ‘Is het nodig, zit de wereld erop te wachten?’

Er is belangstelling vanuit de hele wereld, we zijn inmiddels gecovered door 1500 media in 80 landen. Op dit moment hebben 5.000 early adopters (klanten) het product besteld, samen vertegenwoordigen zij een markt van meer dan 100 landen. Zowel particulieren en bedrijven laten ons hiermee zien waar de behoeften zitten in markt. We hebben ons oor te luister gelegd om de redenen te achterhalen om deze tool aan te schaffen. Middels crowdfunding hebben we de ontwikkeling en productie van Travis kunnen financieren en daarin zitten ook de (ontwikkel)uren van ons team.”

Hoe is het idee voor Travis de Tolk ontstaan?

”Bijna iedereen heeft persoonlijke ervaring met het niet kunnen spreken van een taal, waardoor je je ergens buitengesloten of onveilig kunt voelen. Er is veel onderzoek gedaan naar dit gegeven en er is bewezen dat dit gevoel letterlijk fysiek oncomfortabel is voor mensen als zij ergens zijn waar zij de taal niet spreken. In landen waar goed Engels gesproken wordt is dit niet zo’n probleem, maar zelfs in een ver ontwikkelde stad spreken mensen en jongeren soms slecht of zelfs geen Engels.

Voor mensen die veel internationaal werken of reizigers die niet de standaard plekken of resorts opzoeken is dit herkenbaar. Het is een sociaal probleem dat we met Travis willen oppakken, een oplossing bieden met maatschappelijke impact.

Door te beredeneren vanuit een probleem, namelijk niet altijd overal in dezelfde taal met elkaar te kunnen spreken, is Travis bedacht en ontwikkeld als natuurlijk hulpmiddel in een face2face gesprek.  De translator hoef je niet constant tegen je mond te houden, maar het is een zo natuurlijk mogelijk apparaat.”

We zijn niet weer een volgende travel gadget maar willen echt iets ontwikkelen met een positieve invloed op de wereld. Dat doen we op het gebied van communicatie; mensen door taal dichterbij elkaar brengen.

Waarom is Travis de Tolk anders dan andere vertaalapps die we kennen?

”Elke keer wordt er bij het gebruik van Travis, door technologie en algoritmes het niveau van de beste software gekozen die er op dat moment beschikbaar is voor een specifieke taalcombinatie. Dat maakt dat door deze technologie, Travis qua vertaalcapaciteit de tool is die beschikt over het beste van wat er nu aan vertaalsoftware op de markt is. Dus je hoeft niet te swipen van de ene naar de andere app terwijl je niet weet welke per taalcombinatie het beste is.

Travis is daarnaast geen app, maar een universeel stand-alone apparaat gericht op persoonlijke communicatie en gesprekken in plaats van enkel vertalen. We hebben grote stappen gemaakt in het design. Een telefoon voor communicatie gebruiken levert onvoldoende gebruiksgemak op. De kwaliteit van de microfoon en de speakers zijn belangrijk voor een ultieme werking, een goede microfoon is onontbeerlijk voor een goede stemherkenning door de software.

Bovendien is de software die wij gebruiken eigenlijk te zwaar voor een telefoon en gaat de batterij bij een gesprek snel op. De batterij van Travis gaat 12 uur mee, en werkt ook offline in 23 talen. Met een simkaart erin, of als er wifi is, zijn er 80 talen beschikbaar. Met een druk op de knop wordt de vertaling gestart en zo kan Travis het hele gesprek gewoon op tafel blijven liggen. Dat kan met een app niet.”

Welke rol speelt artificial intelligence?

”Artificial Intelligence speelt een grote rol. Daar zoomen we dieper op in en dat is waar we ons als jong bedrijf nog verder in willen ontwikkelen. Wat dat betreft is Travis meer een innovatie dan een uitvinding. We werken samen met partijen die al ver zijn met AI. In het systeem van Travis de Tolk zitten vertaalsoftware engines die per taalcombinatie worden aangeboord. De software wordt op afstand realtime geupdate en verjaart dus niet. Gebruikers pakken alle voordelen in verbeteringen mee. We zien daarnaast nog veel kansen liggen in het opknippen van het hele vertaalproces. We denken na over hoe we dit nog verder kunnen verbeteren op drie onderdelen; van voice-to-text, text-to-text en het daadwerkelijk uitspreken ervan.”

Wat willen jullie met Travis the Translator over een jaar bereikt hebben? En wat hebben jullie tot nu toe gerealiseerd?

”De processen van de verkoop van Travis zijn nu in volle gang. Wereldwijd zoeken we naar landen, distributeurs en consumenten die pioniers zijn. In 2017 lanceren we in allereerst in Spanje Nederland, daarna Taiwan, China, Frankrijk en Duitsland. Idealiter worden dit losse lokale bedrijven waar ook weer lokale afspraken worden gemaakt.

We willen groeien van 5.000 gebruikers (huidig, in 2017) naar 50.000 gebruikers. De vraag is niet of we dit gaan bereiken, maar wanneer. Met lokale distributeurs en lokale crowdfunding gaan we hier dit jaar nog de eerste stappen voor zetten. In 2017 lanceren we onze eigen webshop, vanwaar we onze producten ook doorverkopen aan andere distributeurs op diverse continenten. We spreken op dit moment over de verkoop van zo’n 1000 tot 2000 devices aan early resellers, die met ons samenwerken zonder dat zij het apparaat nog in handen hebben gehad. Dat geeft vertrouwen in de toekomst. Het is een miljoenenmarkt volgens de cijfers.

Het apparaat dat nu op de markt komt is het apparaat voor de eerste generatie; de early adopters die het tof vinden om er mee aan de slag te gaan en uitkijken naar verbeteringen die steeds worden doorgevoerd. We kunnen nu met Travis al een hele hoop mensen helpen.”

Hoe zien jullie marketingplan en bijbehorende activiteiten eruit de komende maanden?

”In onze hele marketing staat het overbruggen van taalbarrières centraal; mensen die met elkaar praten kunnen door het gebruik van onze technologie en tool hun gesprekken verbeteren. In zijn algemeenheid zijn we bezig met het creëren van inspirerende video’s waarin mensen met elkaar kunnen connecten. Daarnaast werken we met Facebook advertenties. We doen veel om wereldwijd zichtbaar te blijven door persberichten uit te sturen naar een grote medialijst. Haaks daarop staat de aanpak waarbij we nu proberen om juist ook lokaal per land Travis team en brands op te zetten.

Vanuit de gedachte van ons product en dat mensen slecht zijn met andere talen, moet je juist naar hen toekomen. Ons merk passen we daarom steeds aan. In Nederland is het Travis de Tolk, in Spanje Travis el Traductor.  De pers, PR en marketing is ook in elk land anders.”

Hoe ziet het team er uit en wat is jouw rol en achtergrond?

”We zijn een jong bedrijf maar alles behalve onervaren. Achter Travis staat een internationaal team, op dit moment operatief vanuit Rotterdam. We communiceren in Slack met groepen onderling en zijn allen zeer resultaatgericht.

Mijn twee co-founders hebben jarenlange ervaring in productontwikkeling, innovatie en technologie. Nick Yap heeft meer dan 20 jaar lang gewerkt op drie verschillende continenten op het gebied van hardware; productontwikkeling met human impact. Brend Kouwenhoven heeft meer 20 jaar ervaring met corporates, overheden en ventures; een expert op het gebied van aanboren van nieuwe markten en technologie. Beiden zetten hun kennis, expertise en netwerk nu in om op wereldwijde schaal taalbarrières te overbruggen en letterlijk mensen te kunnen connecten via Travis.

Zelf heb ik hiervoor gewerkt bij een software bedrijf in teamformatie en was verantwoordelijk voor sales over de hele wereld. Daarna werd ik verantwoordelijk voor het business development van het gehele software bedrijf. Vervolgens heb ik de Nederlandse versie van het Amerikaanse Venture Café met een aantal anderen opgezet in Rotterdam.

Binnen Travis werk ik overkoepelend en daarvoor ben ik steeds op zoek naar mensen die uitblinken in marketing, PR, sales, design en andere verwante vakgebieden. Een community om ons heen verzamelen is voor mij de grootste uitdaging. Daarnaast spreek en pitch ik vaak om ons verhaal te doen. In het begin woonde ik haast op kantoor, daar komt nu iets meer balans in. Ik ben gewend om iets van de grond te krijgen met weinig middelen. Samen met onze team members vormen we het ideale team.

We zijn een internationaal team. De meeste van ons spreken vier tot vijf talen vloeiend. Er zijn er twee die zelfs zes talen spreken.  We zijn met Travis veel met talen bezig en testen zelf ook veelvuldig ons product. In totaal spreken we veertien unieke talen vloeiend op ons kantoor.”

Welke visie heeft Travis op de reisindustrie?

”Allerlei organisaties uit diverse branches hebben hetzelfde Travis apparaat nu ge-preordered. Met deze ervaringen willen we verder kijken naar specifieke apparaten en oplossingen binnen diverse sectoren. Daarbij kijken we ook naar travel.

Een perfecte local experience bieden is daar onderdeel van. Weten waar je moet zijn, een gids of hotspots bieden en zorgen voor  constant internet op een apparaat terwijl je in het buitenland. We luisteren graag naar hoe Travis nu gebruikt wordt door reizigers en reisorganisaties om uiteindelijk toegepaste devices te kunnen ontwikkelen zoals een local experience voor reizigers. Het ontwikkelen van een trusted travel companion zit in de pijplijn.”

Vanaf nu is de aanmelding open om als eerst te horen waar en wanneer Travis de Tolk voor 149 euro met iDeal te koop is op www.travistolk.nl/lancering.

Als je niet kunt wachten kun je meedoen met de winactie

Gepubliceerd door

Lobke Elbers

Lobke Elbers is communitymanager bij TravelNext.nl. Daar is zij verantwoordelijk voor alle content die op de blog verschijnt en begeleidt zo'n 50 bloggers in hun schrijfproces. Ze heeft ruim drie jaar ervaring met online communities en platforms. Het is het haar taak om de travel marketeer te inspireren, te verbinden en alle traveltrends in kaart te brengen. Door haar voorliefde voor startups en de centrale rol van TravelNext in de online reiswereld van Nederland, heeft zij kennis van alle relevante trends en ontwikkelingen. Daarnaast is Lobke gastdocent blogging & online marketing aan de NHTV in Breda, voert Lobke projecten in samenwerking met Reiswerk & is zij een van de online experts geweest voor o.a. het traject let’s go digital voor reisadviseurs van Thomas Cook.